Category: 

What Is the Difference Between Cilantro and Coriander?

Coriander seeds.
A bunch of coriander, also known as cilantro.
Coriander, rather than cilantro, is the term used in the Middle East to describe the herb.
In Iran, coriander is believed to be helpful for people who are nervous or insomniac.
Article Details
  • Written By: Mary McMahon
  • Edited By: Bronwyn Harris
  • Last Modified Date: 09 September 2014
  • Copyright Protected:
    2003-2014
    Conjecture Corporation
  • Print this Article
Free Widgets for your Site/Blog
You can tell how old a male lion is by the darkness of his mane—the darker the mane, the older the lion.  more...

September 17 ,  1916 :  The <em>Red Baron</em> shot down his   more...

Cilantro, coriander, and Chinese parsley are all exactly the same thing, which means that the simple answer to this question is that there is no difference between cilantro and coriander. These different terms are used in different regions of the world; in Latin America, for example, many people say “cilantro,” while in the Middle East and Southeast Asia, people say “coriander.” Incidentally, while most people think specifically of the leaves of cilantro as a seasoning, the root, seeds, and stalks can also be used.

This herb has been used for centuries in cuisines in many parts of the world, making it difficult to figure out where, exactly, it originated. The Greeks were certainly familiar with coriander, cultivating it and using it in a wide variety of dishes, and in India, coriander is used a an ayurvedic herb to aid digestion in addition to being used as a seasoning. In the Middle East, especially in Iran, coriander is believed to be helpful for people who are nervous or insomniac.

Fresh cilantro is bright green with feathery, branching leaves much like those of its relatives, which include carrots, fennel, and parsley. This culinary herb is more formally known as Coriandrum sativum, in a reference to the ancient Greek word for cilantro. The seeds and stalks have a very distinctive, piquant flavor which complements a wide range of foods, from burritos to Thai soups, and it often pairs very well with chilies and other spicy ingredients.

Ad

The ground herb sold in the market as coriander is actually made from the seeds of the coriander plant, so some people mistakenly believe that “coriander” refers only to the seed. Many Middle Eastern recipes call for ground coriander, and the seeds can also be used whole in pickling blends and other dishes, where they provide a tart, brisk flavor and a crunchy texture.

When looking for cilantro in stores, look for crisp bright green bunches which look generally healthy, with no signs of wilting, discolored leaves, or slime. You can also grow cilantro at home; the plant grows very well in containers or in the regular garden, and it tends to really take off. If you allow coriander to go to seed, it will also reseed itself, establishing fresh plants which you can periodically snip for fresh herbs. Growing it yourself also allows you to use the roots, which can sometimes be difficult to obtain.

Ad

More from Wisegeek

You might also Like

Discuss this Article

anon931082
Post 15

Mint leaves are mint. Mint seeds are mint seeds.

So why on earth distinguish between coriander and coriander seeds?

This is a US convention and it's inconsistent. There's not a name for parsley and parsley seeds. They are the same freaking thing.

For some reason, in the US, people have taken on the Spanish/Mexican name for coriander and called it cilantro and call it a different name in seed form. However the following are have only one name: thyme, rosemary, sage, etc.

But according to Americans. the British naming convention is wrong because for this one particular H-erb not "erb" there is a different name for the plant and seed form.

It's the yanks who are wrong!

amypollick
Post 14

@anon321754: "Cilantro" is the *Spanish* word for coriander. Nothing USA-American about it. That's what it's called in Latin America.

Incidentally, I can both spell and identify Australia and Austria on a map.

There are many differences in US and UK English, and for the most part, neither is more "correct" than the other. We say "truck." You say "lorry." Neither is wrong and neither is right. They are simply different words for the same vehicle.

Vive la difference!

anon321829
Post 13

Try this delicious recipe - cilantro-free zone

For fish cakes

500g white fish fillets

1/2 red capsicum, chopped

2 long red chillies, chopped (deseeded if desired)

2 tbsp fresh coriander leaves

3 spring onions, finely chopped

2 cloves garlic, chopped

1 stalk lemongrass, tender part only, chopped

1 tbsp fish sauce, optional

1/4 cup coconut milk

1 egg

Vegetable oil for frying

anon321754
Post 10

Yep - even Asians call it coriander and they use it profusely in cooking.

It's called coriander in Australia and the UK. Trust Americans to call it something else, and then say "it's a better fit" to call it cilantro?

You call prawns "shrimps" (shrimps are small prawns) and you couldn't tell us where Austria or Australia are on a map (and you confuse the two countries) - yet they're so different.

I'd never heard of cilantro; that sounds much more stuffy than coriander.

anon168851
Post 8

There is no difference between the two names, be it Cilantro or Coriander -- whichever suits your tongue, best use that. Peace.

anon166033
Post 7

If we use the seeds, we say coriander seeds. There's no need to use two different words for the same plant. Common sense should prevail.

anon165324
Post 6

I personally am grateful that here in North America we use the word cilantro to refer to the leaves of the plant, and coriander to refer to its seeds. The difference in the taste of each part of the plant make it too simplistic to say that "there is no difference between cilantro and coriander," when the tongue will tell you there most certainly is one.

For people like myself, eating the smallest part of cilantro is (regrettably) nauseating, while coriander is harmless. Please do not call us backward for needing a way to distinguish the two distinct parts of Coriandrum sativum.

anon157794
Post 4

North Americans need everything spelled out to them. It's the same for 'chips' and 'fries'. The rest of the world uses context to establish the difference, whereas they needed another word for chips so as not to get confused. There are a million examples like this.

anon126000
Post 3

Cilantro just fits better. For the food we use it for, which is either Asian food or Mexican food. Coriander sounds too stuffy. Coriander seed is acceptable use for coriander.

anon75900
Post 2

So how is the root used?

cfcuker
Post 1

Why does North America call Coriander; cilantro? It seems the rest of the English speaking world calls it otherwise (That includes the entire sub continent and Asia). We are not backward people and people might argue that our English is a purer and more natural. Why the American derivative? Cilantro has been out of my reach for sometime until recently when I realised that I had been using it for years! I do understand that the whole plant is used.

Moderator's reply: it comes down to marketing: the fresh, green leafy parts of the coriander plant are sold as cilantro, while the spice is sold as coriander. americans use the name "cilantro," because it is the spanish word for the herb.

Post your comments

Post Anonymously

Login

username
password
forgot password?

Register

username
password
confirm
email